WK綜合論壇, WK综合论坛

 找回密碼
 立即注册
查看: 352|回復: 0

[英文] 经典英文诗歌翻译:我的诗句变得无聊

[複製鏈接]
累計簽到:392 天
連續簽到:1 天
發表於 2016-7-5 10:18:56 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
VIP精品區,資源無限好賺金任務區,輕松賺金幣
加入VIP,享受高級特權宣傳賺金又升級,超級棒
经典英文诗歌翻译:我的诗句变得无聊
3 J. n& \) ]8 K0 d1 f$ G9 Z% p
4 a8 ~6 E8 E+ z3 n) U$ m  Dull is my verse: not even thou9 K( o5 z/ e7 Q  y9 q. t
  Who movest many cares away9 A! z% Q& k0 V* L
  From this lone breast and weary brow,. n9 ?5 ~# i2 V2 M! R* b/ V2 |
  Canst make, as once, its fountain play;
* E& z# U5 c; \6 ]  No, nor those gentle words that now# z1 v3 z8 v- v2 `; R/ K( x
  Support my heart to hear thee say:
9 U3 m( V( }0 s) a* r; [5 a  “The bird upon its lonely bough- ?% b: T& ~4 [' i& a) a
  Sings sweetest at the close of day.”: V1 B+ \! O4 t+ e$ w. G
  我的诗句变得无聊,
/ h! f: ?- a4 a: v) i: W  我的文辞多么单调;
. L8 |2 o3 r& ?+ i& z# ?+ R  你曾一次次慰籍我胸中的孤独,
8 e  ~  |4 k& n% y! R  你曾一回回抚平我额头的烦恼;: V1 `! Z$ ?( G6 M1 z
  可你无法让我才思的清泉重新喷涌," Q" T% o5 N, a; R
  可你不能使我灵感的火花再次闪耀;9 C9 v3 w- ]4 o5 k5 B
  不,尽管你用温柔的话语把我激励,
+ s. \% a) ], S) I  我的信心已经瓦解冰消:
1 k( A3 O0 [. U* y  “枝头的小鸟虽然孤独,, H6 H9 ~' Y( Q7 E& x% F' q
  黄昏的歌唱最为美妙。”' A) m$ @. g3 n
0 W# {& E% M4 |, y8 Q
回復

舉報

 分享同時學會感恩,一句感謝的話語,就是最大的支持!  歡迎交流討論
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即注册

本版積分規則


快速回復 返回頂部 返回列表